Valse vrienden zijn woorden die in hun vorm op een woord uit een andere taal lijken, maar niet dezelfde betekenis hebbe
https://nl.wikipedia.org/wiki/Valse_vrienden
Nou wat nu? Falsche Freunde in den Niederlanden?
Vorweg: Hunde „bellen“ hier nicht, und Meer ist nicht gleich „meer“ obwohl es mehr als ein See ist, „kunt je niet zee„? Es klingt vieles gleich, jedoch scheint einiges anders zu sein, aber ein Anruf genügt, und die Sache ist schnell geklärt, aber bitte nicht ins Telefon „blaffen“.
Appletaart zonder slagroom, .. damit wird man nicht zur Wahl gestellt ob man sich zwischen einem Apfelkuchen oder einen Schlagraum entscheiden muss, aber ich mag meinen Kuchen lieber „met“ Schlagsahne, nicht ohne.
Dat is niet slim, dat is clever! … hier ist gar nichts schlimm, außer vielleicht das Wetter, das ist hin und wieder „slecht“. Jedoch „slim“ ist, wer smart ist und „erg“ ist was fürchterlich ist.
Wenn ältere Menschen hier behaupten, dass ihre „enkel“ weh tun, dann haben sie entweder sehr „erge“ „enkel“, oder aber sie beschweren sich eher über ihre Knöchel.
Nuttig ist was nützlich ist, und verhuren kann man ein Haus od Auto, aber wenn man es mal wirklich nötig hat, kann man sich ja eine hoer ausborgen, vielleicht is sie ja hoerig.
Um das zu verstehen muss man es einfach „begrijpen“, nicht „verstaan“, dazu sollte man eher genauer hin hören. 😉
Zur Belohung ein kleines Memory
Kommentare von cernoel